¿Por qué Google Translate es tan malo para traducir Shona / Ndebele? - Imperio Noticias

>

¿Por qué Google Translate es tan malo para traducir Shona / Ndebele?

Google Translate es terrible traduciendo del inglés a otros idiomas locales como Shona Ndebele

¿Por qué Google Translate es tan malo para traducir Shona / Ndebele?

Tal vez has encontrado en Twitter varios usuarios que cuestionan lo que Google traduce antes de pasar un idioma local como Shona al inglés, pero si aún no está familiarizado con lo terrible que es Google Translate en la traducción de shona / ndebele, aquí te ponemos al día.

Funcionamiento interno de Google Translate



-En esta ocasión tendrás que participar activamente, por lo que es necesario que vayas al Traductor de Google, y escribas la frase “Where is my toast?" del inglés al shona. ¿Qué obtuviste? Tal vez te sorprenderás.

Datos limitados del traductor



De cualquier modo, a más de uno le surge la duda, ¿Cómo puede ser tan malo traducir a idiomas locales pero luego con otros idiomas funciona mucho mejor? Bueno, hay muchos factores diferentes pero mencionaremos algunos.

¿Por qué el traductor de Google es tan malo para traducir Shona / Ndebele?

Un buen lugar para comenzar es entender el funcionamiento del traductor de Google. Originalmente, Google Translate funciona traduciendo el texto al inglés primero y luego al idioma deseado. En este proceso, Google Translate haría referencia a "millones de documentos tomados de transcripciones oficiales de las Naciones Unidas y el Parlamento Europeo".

Google no contrató expertos en idiomas porque creen que los idiomas están "en constante evolución" y los esfuerzos de los expertos pronto quedarán obsoletos.

En 2016, se anunció un cambio a su traducción automática neuronal (GNMT) para aumentar la fluidez y precisión en Google Translate. El GNMT fue presentado como algo que mejoraría la traducción al extraer millones de ejemplos y permitió la traducción de "oraciones completas a la vez, en lugar de solo pieza por pieza".

¿Por qué es importante? Bien, esto nos lleva a entender por qué los idiomas locales tienen tantas traducciones absurdas. Google no está dibujando estas traducciones de lingüistas, sino de una red neuronal que se basa en documentación, es decir páginas web disponibles en dichos idiomas.

Sin los documentos de Shona / Ndebele para usar como base de la traducción, estos idiomas carecen, por lo tanto, del contexto necesario para alcanzar traducciones precisas o significativas en muchas ocasiones.

La falta de páginas web en shona / inglés o ndebele / inglés trae como resultado una situación en la que Google simplemente no tiene mucho de qué sacar para mejorar su sistema de aprendizaje automático y así comprender mejor estos y otros idiomas menos populares.

Google Translate

La mayor cantidad de documentos y páginas web disponibles en ciertos idiomas facilitan que Google Translate tenga suficiente entrenamiento y datos para ofrecer traducciones más precisas.

De acuerdo con un lingüista en Quora, a Google le ayuda que la frase usada en el traductor sea lo más simple posible: Alguien con competencia parcial en un idioma puede guiar a Google Translate a través de la traducción, utilizando su base de datos de vocabulario y otra información para crear lentamente una traducción mucho mejor de lo que sería la salida en bruto de una página completa de texto traducido que no está específicamente preparado para la traducción, indica Daniel Ross.

El estudiante de doctorado en lingüística, también menciona que los errores tipográficos son importantes para Google Translate, que aunque es una combinación de factores, todo se reduce a la popularidad del idioma en cuestión. El idioma más popular determina cuánto texto puede utilizar Google para mejorar su traducción, por lo que en conclusión, esto significa que Shona / Ndebele continuará teniendo traducciones inferiores y cuestionables en el futuro previsible.

Síguenos en Facebook y entérate de las noticias trend de la semana

No hay comentarios.:

Publicar un comentario